الكلمات المشتركة بين العرب والأتراك: تداخل لغوي بين الثقافتين
ماكس MAX: تمتاز اللغة التركية والعربية بتداخل لغوي يمتد لعدة قرون، حيث تأثرت كل لغة بالأخرى نتيجة للتاريخ المشترك والعلاقات الثقافية القوية، حتى أصبح هناك العديد من الكلمات المشتركة بين العرب والأتراك.
فما هي أبرز الكلمات التركية التي يستخدمها العرب؟ وما هي الكلمات العربية التي تسللت إلى الحياة اليومية في تركيا؟ موقع ماكس MAX يكشف لك عن قائمة الكلمات المتبادلة بين اللغتين ومعانيها.
الكلمات المشتركة بين العرب والأتراك
التأثير التاريخي بين اللغتين
يعود التداخل اللغوي بين التركية والعربية إلى عدة قرون، بدءًا من العهد العثماني الذي شهد استخدام اللغة العربية بشكل واسع في المجالات الدينية والثقافية. وقد استعار الأتراك العديد من الكلمات العربية، خاصةً في المفردات المتعلقة بالدين، العلم، والقانون. وعلى الجانب الآخر، تأثرت اللهجات العربية بكلمات تركية لا تزال تُستخدم حتى اليوم، خاصةً في الشام ومصر، وسنتناول بعض من هذه الكلمات المشتركة بين العرب والأتراك.
بعض الكلمات التركية التي يستخدمها العرب
في اللهجات العربية، نجد العديد من الكلمات التي تعود أصولها إلى اللغة التركية، منها:
- بشكير:
تعني المنشفة، وتُستخدم في اللهجات الشامية والعراقية، وهي مشتقة من الكلمة التركية “Peşkir”. - أوضة:
تعني الغرفة، وتُستخدم في بعض اللهجات الشامية والعراقية، وهي مشتقة من الكلمة التركية “Oda”. - كندرة:
تُستخدم للإشارة إلى الحذاء، وتُسمى بهذا الاسم في بعض اللهجات العربية. أصل الكلمة هو “Kundur”، ويُستخدم في التركية بنفس المعنى. - بلكون:
تعني الشرفة أو البلكونة، وهي كلمة تُستخدم في التركية أيضًا “Balkon” بنفس المعنى، وتداولها العرب في المناطق التي كانت تحت الحكم العثماني. - أسطى:
تُستخدم في اللهجات الشامية والمصرية للإشارة إلى الحرفي الماهر، وهي مأخوذة من الكلمة التركية “Usta” التي تعني الخبير أو الماهر. - طقم:
تعني مجموعة متكاملة، وتُستخدم للإشارة إلى طقم من الأشياء. وهي مأخوذة من الكلمة التركية “Takım”.
إقرأ أيضا: تعلم اللغة التركية
كلمات عربية يستخدمها الأتراك
بالمقابل، هناك العديد من الكلمات العربية التي انتقلت إلى اللغة التركية ولا تزال تُستخدم حتى اليوم، منها:
- سلام:
تُستخدم كلمة “Selam” في التركية بمعنى التحية، وهي مشتقة من كلمة “السلام” بالعربية. - كتاب:
تُستخدم “Kitap” في اللغة التركية بنفس معنى الكتاب، وهي مأخوذة من الكلمة العربية “كتاب”. - قلم:
تعني “Kalem” في التركية القلم، وهي مأخوذة من الكلمة العربية “قلم”. - مدرسة:
تُستخدم كلمة “Mektep” للإشارة إلى المدرسة في التركية القديمة، وتعني اليوم المدرسة “Okul”، لكنها مأخوذة من “مدرسة” بالعربية. - زيتون:
“Zeytin” تعني الزيتون في التركية، وهي كلمة مستعارة من اللغة العربية. - حساب:
تُستخدم كلمة “Hesap” للإشارة إلى الحساب في التركية، سواء في الحسابات البنكية أو في المطاعم، وهي مأخوذة من الكلمة العربية “حساب”.
إقرأ أيضا: عادات وتقاليد مشتركة بين العرب والعالم: ما يجمعنا رغم التنوع الثقافي
التأثير اللغوي في الحياة اليومية
يشمل التأثير اللغوي بين التركية والعربية أكثر من مجرد الكلمات، إذ يظهر هذا التداخل في العبارات والأمثال الشعبية. في بعض الأحيان، تتطابق العبارات التي يستخدمها العرب والأتراك، ما يعكس التشابه في القيم والموروث الثقافي.
تُستخدم الكلمات المستعارة في الحياة اليومية، خاصةً في المناطق الحدودية مثل سوريا والعراق، حيث يتميز التداخل بين الثقافتين التركية والعربية بقوة أكبر. كذلك، لا يزال استخدام هذه الكلمات يعزز الروابط بين الأجيال، خاصةً بين الأشخاص الذين يتحدثون اللهجتين أو الذين لديهم صلات ثقافية بين البلدين.
كلمات دخلت إلى اللغتين من لغات أخرى
إلى جانب الكلمات المتبادلة بين التركية والعربية، هناك كلمات دخلت إلى كلتا اللغتين من لغات أخرى بسبب التبادل الثقافي، مثل:
- تلفزيون:
كلمة “تلفزيون” تُستخدم في العربية والتركية وتشير إلى جهاز العرض. أصل الكلمة يوناني، لكنها أصبحت جزءًا من اللغتين. - بانيو:
تشير إلى حوض الاستحمام، وتُستخدم في كلا اللغتين، وأصل الكلمة إيطالي. - بانتوفل:
تشير إلى النعال أو الحذاء المنزلي، وهي كلمة فرنسية الأصل، لكنها أصبحت شائعة في التركية والعربية.
تبرز الكلمات المشتركة بين اللغة العربية والتركية مدى التداخل اللغوي والثقافي بين الشعبين، وتعكس تاريخًا طويلًا من التفاعل بين الحضارتين. ورغم اختلاف اللغتين، إلا أن هذه الكلمات تبقى شاهدًا على الروابط التي تجمع بين العرب والأتراك، مما يسهم في تعزيز التفاهم والتقارب الثقافي.